В каком падеже заполняется договор

Ошибки в договоре могут иметь решающее значение для определения действительности договора, поэтому:

Невнимательность или небрежность могут дорого стоить потерпевшей стороне. И хотя в целом закон встает на сторону потерпевшей стороны, во избежание спорных ситуаций мы бы предложили следовать таким рекомендациям при заключении договоров:

  • Перед заключением договора необходимо удостовериться, что лицо, которое намеревается подписать договор, полномочно это делать. Если речь идет о первых лицах компании (директор, генеральный директор), то здесь вопросов возникнуть не должно. Как правило, они действуют на основании устава компании. Если же в подписантах указан человек, занимающий другую, хотя и немаловажную должность в компании, то обычно таким основанием будет являться доверенность. Ее реквизиты (дата и номер) должны быть обязательно указаны в тексте самого договора.
  • Кроме того, не будет лишней и копия этой доверенности. Она позволит удостовериться в наличии соответствующих полномочий, что называется, воочию.
  • Копии учредительных документов позволят не только удостовериться в правильном написании наименования, но и убедиться в правоспособности другой стороны. К тому же, если для осуществления деятельности по заключаемому договору в соответствии с законом необходимо наличие лицензии, то следует запросить и копию этой лицензии.
  • Все цифры в тексте договора рекомендуется расшифровывать путем буквенного написания в скобках. Это позволит избежать спорных ­ситуаций с «исчезнувшими» нулями или «перескочившей» запятой.
  • Необходимо помнить о том, что, если в договоре не конкретизировано, о каких именно днях идет речь, дни считаются календарными. Поэтому не лишним будет в каждом сроке уточнить вид дней, используемых для исчисления.

Это лишь некоторые рекомендации, соблюдение которых позволит компании избежать ошибок при заключении договоров, так же обязательно посмотрите следующие частые ошибки встречающиеся при составлении текста договора:

Неправильно: ООО «Фирма» в лице генерального директора Главнюка Христофора Юрьевича, действующего на основании Устава, с одной стороны, далее именуемого «Поставщик»…

Правильно: далее именуемое «Поставщик».

Почему: слово «именуемое» относится к обществу, а не к руководителю.

Неправильно: Срок платежа — 5 календарных дней с даты выставления счета.

Правильно: со дня, с момента.

Почему: дата — обозначение дня в календаре, а отсчет времени ведется с какого-либо дня, момента.

Неправильно: Согласно счета № 123.

Правильно: согласно счету № 123.

Почему: ошибка в управлении. Предлог «согласно» употребляется с дательным падежом (кому, чему) в случае, если он не выражает согласие с чем-либо.

Неправильно: Оплата производится на основание счета № 123 в течении 5 дней.

Правильно: на основании, в течение.

Почему: слова «на основании» и «в течение» в данном предложении являются сложными предлогами, а предлоги не склоняются. Проверить, предлог это или существительное можно, задав вопрос «что?» к данному слову.

Неправильно: Генеральный директор Главнюк Х.Ю.

Правильно: генеральный директор Х. Ю. Главнюк.

Причина: при адресовании должностному или физическому лицу инициалы разделяют пробелами и указывают перед фамилией: В. В. Иванову, А. А. Петрову. Признак хорошего тона. Юридически значимым не является. Инверсия фамилии и инициалов используется, например, в указателях изданий для упрощения поиска лиц.

Неправильно: Оплатить стоимость товара, оплатить неустойку.

Правильно: оплатить товар, выплатить стоимость товара, выплатить неустойку.

Почему: ошибка в управлении. Глагол «оплатить» требует прямого дополнения: товар, услугу и т.д. О сумме денег следует говорить «заплатить» или «выплатить».

Неправильно: В 10-ти дневный срок, в 10-тидневный срок.

Правильно: в 10-дневный срок.

Причина: при записи слов, где первая часть — количественное числительное, не нужно писать буквами наращение окончания. Наращение требуется только при буквенно-числовой записи порядковых числительных: в 14-м ряду.

Неправильно: Блокада, забастовка, акты и другие действия гос. органов РФ, препятствующих исполнению обязательств Сторонами.

Почему: это слово пишется слитно. Или раздельно, но полностью: «Государственных органов».

Неправильно: Товара, по которому заявляются рекламации.

Правильно: товара, по которому предъявляются рекламации.

Почему: «заявлять» — это вольное, просторечное выражение, не употребляемое в тексте документа.

Неправильно: Осуществлять контроль за исполнением настоящего Контракта.

Правильно: осуществлять контроль над исполнением настоящего Контракта.

Еще правильнее: осуществлять контроль исполнения настоящего Контракта.

Почему: контроль осуществляется над чем-либо, либо — производится контроль чего-либо. «Контроль за» является просторечным выражением, которое не следует использовать в документах и деловой переписке.

Фамилия, имя, отчество в официальных документах – только в именительном падеже

При оформлении целого ряда официальных документов установлено правило указания фамилии, имени, отчества гражданина в «неименительном» падеже: родительном, дательном, творительном.
Правила склонения фамилий не то, чтобы очень сложны, но не всегда однозначны. В ряде случаев, просто посмотрев на фамилию, невозможно сказать, как она склоняется по правилам современного русского языка, для ответа на этот вопрос придется проводить дополнительное исследование.

Иногда нужно установить происхождение фамилии: русская она или иностранная (в ряде нужно выяснять еще более конкретно, является ли она французской, японской, корейской, финской…). Например, фамилия американского актера Ч.Чаплина в творительном падеже будет «ЧаплинОм», а у русского Чаплина, фамилия которого образована от диалектного слова «чапля» (цапля) – «ЧаплинЫм». В ряде случаев имеет также значение, где в слове находится ударение.

В некоторых ситуациях допускается два нормативных варианта склонения и выбор обычно оставляется носителю фамилии. Например, «Петр Заяц» допускается склонять и как «Петру Заяцу», и как «Петру Зайцу»; «Владимир Довгий» – и как «Владимиру Довгому», и как «Владимиру Довгию».
У отдельных женских фамилий склонение зависит от того, как звучит мужская фамилия, от которой она образована.

Например, если у дамы с фамилией «Малина» муж (или отец) Малин, то следует писать: «Диплом выдан Малиной…». Если же фамилия мужа или отца «Малина», то: «Диплом выдан Малине…». Как же бедному специалисту учебного отдела узнать соответствующую мужскую фамилию, чтобы заполнить диплом об окончании такой женщиной вуза? Попросить принести свидетельство о браке? А она не замужем или у мужа другая фамилия.

Свидетельство о рождении? А у ее родителей разные фамилии и ребенку присвоена фамилия матери. Или в графе «отец» вообще стоит прочерк.
Существует проблема созвучных молдавских и армянских фамилий.

Например, «диплом выдан Мунтяну…» Неясно, то ли речь идет о несклоняемой молдавской фамилии «Мунтяну», то ли о склоняемой армянской «Мунтян».
Еще сложнее с таким, не вполне оформившимся, правилом: «неблагозвучные (вызывающие нежелательные ассоциации) фамилии не склоняются». Например, не принято писать «Барану Ивану Ивановичу присуждена ученая степень кандидата наук», обычно пишут «Баран Ивану Ивановичу».

Но что значит неблагозвучность? Как быть клерку, выдающему документ человеку с фамилией, скажем, «Петух»? Если написать «Справка выдана Петуху И.И.», для кого-то это может стать страшным оскорблением. Если же «политкорректно» указать «выдана Петух И.И.», то, наоборот, можно обидеть человека, который не ассоциирует свою фамилию с принятым в уголовных кругах значением этого слова. Ведь отказавшись склонять подобную фамилию гражданина, я как бы заявляю: ваша фамилия неблагозвучна.

А он, может быть, так не думает и, наоборот, гордится ею.
Это далеко не полный перечень проблемных ситуаций, возникающих на практике при склонении фамилий.
В условиях всеобщей бюрократизации люди с необычными фамилиями все чаще сталкиваются с проблемами установления того факта, что документы принадлежат именно им.

Например, в случаях, когда в строгом соответствии с правилами оформления фамилия, имя, отчество указаны там в разных падежах либо если в одном из документов были нарушены правила склонения. Гражданин с корейской фамилией «Пак» имеет два диплома о высшем образовании, один из которых «выдан Пак Владимиру» (ошибка), а другой – «Паку Владимиру». Людей отправляют в суды для установления факта принадлежности им соответствующих документов, что, как известно, требует затрат не только денег и времени, но и нервов.

Отдельная проблема – перевод отечественных документов на иностранные языки, особенно если этот перевод осуществляется за рубежом.

Практический результат

Прекратятся ненужные споры о том, какая фамилия склоняется, какая нет, а если склоняется, то каким именно образом. Сократится число проблемных ситуаций, при которых возникают сомнения о принадлежности документа конкретному лицу. Граждане будут избавлены от необходимости в некоторых случаях доказывать принадлежность документов им.

Уменьшится нагрузка на судебную систему.

Решение

Выход простой: во всех официальных документах фамилия, имя и, при наличии, отчество должны указываться только в именительном падеже в соответствии с написанием их в документе, удостоверяющем личность. Никакой проблемы нет в том, чтобы писать, например, не «Решением … от … № … Иванову Ивану Ивановичу присуждена ученая степень доктора экономических наук», а «Иванов Иван Иванович является доктором экономических наук. Ученая степень присуждена решением … от … № …»
Даже удивительно, почему до сих пор это не сделано.

Склонение фамилий работников в документах и деловой переписке

Практика показывает, что в работе с персоналом, при оформлении кадровых документов, в деловой переписке правильное склонение фамилий и имен как русского, так и иноязычного происхождения вызывает определенные трудности. Попробуем разобраться в этом непростом вопросе.

Во многом правила склонения имен и фамилий обусловлены их происхождением. Официальные фамилии в России появились в конце XIV в. Первыми фамилии получили князья и бояре. Нередко фамилия была связана с вотчинами, владениями того или иного представителя знати: Мещерский, Вяземский, Коломенский.

Несколько позже складываются фамилии дворян (XVI — XVIII в.в.). Среди них немало именований восточного происхождения: Кантемир из тюркск. Хан-Темир (темир — железо), Ханыков из адыгейск.

Каныко (кан — воспитатель, учитель, ко — сын, т.е. сын учителя), Куракин из прозвища Курака (от тюркск. сухой, тощий) и т.п.

Другая категория дворянских фамилий типа Дурново, Хитрово, Сухово — именования, образованные от русских слов. С целью отграничить их от созвучных нарицательных имен ударение ставили на последнем слоге, а в фамилиях на — аго — на предпоследнем: Чернаго, Живаго, Бураго.

Хронологически следующая группа фамилий принадлежала служилым людям (XVII — XVIII в.в.). В ней так же, как и в княжеских фамилиях, отражались географические названия, но не как наименования объектов, находившихся в их владении, а как обозначения мест, откуда вышли сами эти люди: Тамбовцев, Ростовцев, Брянцев и другие. По этим фамилиям легко восстановить обозначения жителей определенных мест.

В XIX в. складывались фамилии русского духовенства. Среди них много искусственно образованных от различных слов не только русского, но и церковнославянского, латинского, греческого и других языков. Значительную группу представляют фамилии, образованные от названий церквей и церковных праздников: Успенский, Богоявленский, Рождественский.

Ряд фамилий образован из русских фамилий путем перевода их основ на латинский язык и присоединения к латинской основе суффикса — ов — или — ск — и окончания — ий: Бобров — Касторский, Гусев — Ансеров. Так, например, руководство Московской духовной академии сменило в 1838 г. фамилию учащемуся Пьянкову на Собриевский от латинского sobrius — трезвый, трезвенник.

Многие русские имеют фамилии немецкого происхождения. Различные специалисты из Германии — лекари, аптекари, золотых дел мастера и т.д. — издавна проживали в России.

Немцы приглашались в Россию для работы и проживания, учились в столичных университетах, принимали православие, женились на русских, ассимилировались русской средой, сохраняя лишь свои прежние фамилии как свидетельство о том, что в далеком прошлом родоначальник семьи был выходцем из немцев. И сейчас среди русского населения встречаются лица, имеющие абсолютно русские имена и отчества наряду с немецкими фамилиями типа Брудер, Вагнер, Венцель, Винтер, Вюнш, Зонне, Кениг и другие.

Подавляющее большинство стандартных русских фамилий, имеющих суффиксы — ов — (-ев-), — ин-, -ск-, склоняются: Лермонтов, Тургенев, Пушкин, Достоевский, Крамской.

Русские фамилии, не имеющие показателя — ск — (Благой, Толстой, Боровой, Гладкий, Поперечный и т.п.), склоняются как прилагательные.

Особое склонение в мужском роде имеют фамилии с показателями — ов — и — ин-, не встречающееся ни среди личных имен, ни среди нарицательных существительных. В нем объединены окончания существительных второго склонения мужского рода и прилагательных типа «отцов». От склонения указанных существительных склонение фамилий отличается окончанием творительного падежа (ср.: Кольцов-ым, Никитин-ым — остров-ом, кувшин-ом), от склонения притяжательных прилагательных — окончанием предложного падежа (ср.: о Грибоедов-е, о Карамзин-е — об отцов-ом, о мамин-ом).

Соотносительные женские фамилии склоняются как притяжательные прилагательные в форме женского рода (ср. как склоняются Ростова и отцова, Каренина и мамина).

То же надо сказать о склонении фамилий на — ов и — ин во множественном числе (Базаровы, Родины склоняются как отцовы, мамины).

Все прочие мужские фамилии, имеющие основы на согласные и нулевое окончание в именительном падеже (на письме они кончаются согласной буквой, ь или й), кроме фамилий на — ых, — их, склоняются как существительные второго склонения мужского рода, т.е. имеют в творительном падеже окончание — ом, (-ем): Герценом, Левитаном, Гоголем, Врубелем, Хемингуэем, Гайдаем. Такие фамилии часто воспринимаются как «нерусские».

Соотносительные женские фамилии не склоняются: Наталии Александровны Герцен, Любови Дмитриевне Блок, с Надеждой Ивановной Забелой-Врубель, о Зое Гайдай.

Во множественном числе фамилии рассматриваемого типа тоже склоняются как существительные мужского рода: побывал у Герценов, у Врубелей, написал Блокам, Хемингуэям и т.п.

Анализ архивных записей XVII в. свидетельствует о том, что в Москве наивысшее число нестандартных фамилий по сравнению с другими русскими городами. Среди нестандартных фамилий есть самые короткие из всех когда-либо зарегистрированных, в том числе такие, которые совпадают с названиями букв: Ге, Де, Е, Эль, Эм, Эн, Ро (греческая буква).

От именований по названиям букв старого русского алфавита возможны фамилии Азов — (аз — а), Букин (буки — б), Добров (добро — д), Юсов (юс — у, ю).

Некоторые нестандартные фамилии (Од, Ус, Юк, Ярь) омонимичны именам нарицательным, объяснение которым можно найти в словаре Даля. Эти же основы зафиксированы в стандартных фамилиях Одяков, Усов, Юков, Ярев. Другие (Аль, Ан, Ли, Ни, Де) омонимичны союзам, частицам.

Фамилии Аз, Ан, Эм могут происходить от старых календарных имен Аза, Анн, Емм. Возможно и иноязычное происхождение некоторых из этих фамилий. Так, Ан, Аш, Ге, Де, Эм, Эн могут быть французскими нарицательными именами, например: Ан (фр.

ane — осел), Аш (фр. hache — топор), Ге (фр. gai — веселый).

Или немецкими: Аш (нем. Asche — зола, пепел, прах), Ро (нем. roh — сырой, грубый, жестокий), Шу (нем.

Schuh — башмак, ботинок, сапог). Не исключено происхождение некоторых двухбуквенных фамилий от китайских и корейских личных именований: Хе, Ли и др.

Примечательны явно русские фамилии, представляющие собой отнюдь не существительные, а междометия, краткие прилагательные и причастия, частицы, местоимения, наречия: Благо, Бойко, Ведь, Гей, Жив, Набок, Нелепо, Ненадо.

Очень интересны глагольные фамилии, образованные от прозвищных имен, почти не сохранившихся в современной русской антропонимии: Бей, Брей, Величай, Держи, Думай, Касай, Клюй и другие.

Интересно происхождение фамилий с суффиксом — ец: Антонец, Гориславец, Данилец, которые происходят от ласковых прозваний детей в семье и указания на отношение к главе семьи: сын или внук Антона, Горислава и т.д. Встречаются фамилии с суффиксом -онок, — енок (Наделенок, Отдаленок, Костюшенок, Иваненок) — так в западных областях России прозывались младшие сыновья, а позже — их потомки.

В официальных источниках встречаются как фамилии лиц, имеющих русские имена и отчества, географические названия в чистом, бессуффиксном виде: Астрахань, Америка, Арбат, Буг, Волга.

В составе фамилий можно встретить самые разнообразные личные имена, древние и новые, полные и сокращенные, русские и нерусские, мужские и женские: Авдей, Амос, Артюх, Бова, Борис, Васюк и др.

И, наконец, среди нестандартных фамилий очень много существительных с самым разнообразным лексическим значением основ: Баня, Богатырь, Богач, Бородач, Бражник, Братшико, Буран, Бурлак, Ветер, Глаз, Гриб, Гроза, Луч и другие.

Рекомендации по склонению нестандартных фамилий представлены в табл. 1.

Рекомендации по склонению нестандартных фамилий

Все фамилии, кончающиеся на — а,
которому предшествуют гласные (чаще
всего у или и) (Галуа, Моруа,
Делакруа, Моравиа, Эриа, Эредиа).

Все фамилии, кончающиеся на
неударное — а после согласных.
Например, фамилия Рибера склоняется
как Риберы, Рибере, Риберу,
Риберой. К этой группе относятся
фамилии типа Сметана, Куросава,
Дейнека, Гулыга, Нагнибеда и др.

Фамилии, пишущиеся с е, э, и, ы, у, ю
на конце (Нобиле, Караджале, Артмане,
Грамши, Орджоникидзе, Чабукиани,
Джусойты, Неедлы, Амаду, Корню
и т.п.).

Фамилии славянского или восточного
происхождения. При склонении в них
вычленяется ударное окончание — а:
Митта Митты, Митте, Митту,
Миттой; сюда относятся: Сковорода,
Кочерга, Кваша, Цадаса, Хамза и др.

Фамилии французского происхождения,
оканчивающиеся на ударное — а (Тома,
Дега, Люка, Ферма, Гамарра, Петипа)
или на — я (Золя, Труайя).

Все фамилии, оканчивающиеся на — я
(за исключением несклоняемых
фамилий французского
происхождения), — Головня, Зозуля,
Сырокомля, Гамалея, Шенгелая.

Грузинские фамилии, оканчивающиеся на
— иа (Гулиа).

Грузинские фамилии, оканчивающиеся
на — ия (Данелия).

Фамилии с конечным — о (Ремесло,
Доливо, Дурново, Хитрово, Бураго,
Мертваго).

Фамилии украинского происхождения с
конечным — ко (среди которых много на
— енко): Короленко, Квитко, Бондарсо,
Горбатко.

Нерусские (преимущественно немецкие)
фамилии на — их: Аргерих, Дитрих,
Фрейндлих, Эрлих и т.п.

Фамилии, оканчивающиеся на — ых, — их,
типа Белых, Кудреватых, Долгих, Рыжих
(лекции Черных, роман Седых,
творчество Крученых и т.п.).

Склонение фамилий, оканчивающихся в исходной форме на гласные, не зависит от того, мужские они или женские.

Если разрешение затруднений со склонением фамилий не может быть обеспечено правилами, то для поиска правильного варианта склонения необходимо воспользоваться словарем фамилий, дающим нормативные рекомендации для каждого слова (например, в случае с фамилией Кравец: как правильно склонить — Кравеца или Кравца, фамилию Мазурок склонять или нет, и если склонять, то как — Мазурока или Мазурка и т.п.).

В заключение хочется коснуться вопроса написания русских фамилий латиницей, необходимость в котором возникает при разработке билингвальных документов и деловых бумаг.

Одним из способов отображения российских имен на английском языке является транслитерация, представляющая собой процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита.

При этом гласные «а», «е», «ё», «и», «о», «у», «ы», «э», «ю», «я» соответственно замещаются на «a», «e» или «ye», «ё» или «yё», «i», «o», «u», «y», «e», «yu», «ya»:

А — а — a
Б — б — b
В — в — v
Г — г — g
Д — д — d
Е — е — ye, e
Ё — ё — yё, ё
Ж — ж — zh
З — з — z
И — и — i
Й — й — y

К — к — k
Л — л — l
М — м — m
Н — н — n
О — о — o
П — п — p
Р — р — r
С — с — s
Т — т — t
У — у — u
Ф — ф — f

Х — х — kh
Ц — ц — ts
Ч — ч — ch
Ш — ш — sh
Щ — щ — shch
Ъ — ъ — »
Ы — ы — y
Ь — ь — ‘
Э — э — e
Ю — ю — yu
Я — я — ya

Так называемые дифтонги — сочетания гласной буквы и «й» отражаются следующим образом:

«ай» — «ay»
«ей» — «ey» или «yey»
«ий» — «iy»
«ой» — «oy»
«уй» — «uy»

1. Приложение N 7 «Правила заполнения бланков паспортов с символикой Российской Федерации» к Инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам Российской Федерации для выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию, утвержденной Приказом МВД России от 26 мая 1997 г. N 310.

2. Еськова Н.А. Трудности словоизменения существительных. Учебно-методические материалы к практическим занятиям по курсу «Язык современной печати». Госкомитет печати СССР. Всесоюзный институт повышения квалификации работников печати. — М., 1990.

3. Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. — М.: ЧеРо, 2001. — 400 с.

Правила составления договоров

1) При заключении любого Договора нужно четко понимать, какие цели должны быть достигнуты по результатам его реализации и согласовать с контрагентом важные моменты для обеих сторон по оформлению, подписанию и исполнению такого Договора.

2) Если предложение о заключении Договора поступает от неизвестной организации, необходимо провести всестороннюю проверку контрагента и провести тщательный анализ предложенного проекта Договора на всевозможные риски.

В таких случая, лучше всего, заключать Договор, разработанной заинтересованной стороной, а не получать готовый проект от контрагента.

3) При подписании Договора необходимо убедиться, что подписант, представляющие интересы контрагента, имеет на это полномочия.

Подписант, представляющий интересы контрагента, может действовать на основании Устава или же Доверенности.

4) Ни в коем случае не допускать двусмысленности условий договора и нечеткости фраз, которая может привести к нарушениям условий Договора.

5) Четко оговаривайте сроки выполнения условий по Договору для того чтобы избежать затягивания получения какой-либо услуги или поставки товара.

6) Четко оговаривайте условия оплаты оказываемой услуги по Договору. Из-за размытых формулировок в данном пункте, Вы можете остаться без оплаты оказанных Вами услуг.

7) Обязательно, при составлении проекта Договора привлекайте компетентных юристов, они помогут не только грамотно сформулировать ту или иную фразу, но и снизить всевозможные риски.

Структура договора:

Любой договор условно можно разделить на четыре части:

  • Преамбула (или вводная часть).
  • Предмет Договора.
  • Прочие условия.

Преамбула (или вводная часть):

1) Наименование договора (Договор купли-продажи, поставки, комиссии, транспортных услуг, аренды, подряда, юридических услуг и т.п.).

Наименование Договора дает четкое понимание, какие правоотношения он несет. Однако, всегда помните, что сущность Договора вытекает не из наименования, а из его содержания.

2) Дата подписания Договора. Это очень важный момент, дата подписания определяет начало обязательств сторон по Договору, если иное не установлено в самом договоре.

3) Место подписания Договора. Иногда место заключения Договора играет не мало важную роль. Договор может регулироваться законодательством той страны, в которой он был заключен.

4) Полное фирменное наименование контрагента, под которым последний зарегистрирован в государственном реестре, а так же сокращенное название стороны по договору («Арендодатель», «Покупатель», «Заказчик» и пр.).

5) Должность, фамилия, имя, отчество лиц, подписывающие Договор, а так же документ, регулирующий их полномочия (Устав, Доверенность).

Предмет Договора:

Данная часть содержит его существенные условия:

  • Предмет Договора, т.е. о чем конкретно договорились стороны.
  • Обязанности и права сторон, подписавшие данный Договор.
  • Цена Договора и порядок расчетов.
  • Срок выполнения сторонами оговоренных в Договоре обязательств.

Дополнительные условия Договора:

В настоящем разделе оговариваются:

1) Срок действия договора и с какого момента наступают обязательства по подписанному Договору.

2) Ответственность сторон за нарушение того или иного пункта подписанного Договора.

3) Способы обеспечения обязательств (регулируются гл. 23 ГК РФ, ст. 329 ГК РФ).

4) Условия изменения или расторжения подписанного Договора (гл. 29 ГК РФ).

5) Порядок разрешения споров между сторонами подписанного Договора.

Реквизиты сторон:

Особое внимание уделите наличие полных и правильных банковских реквизитов, так как без них сложно будет взыскать убытки, в случае их возникновения.

Adblock
detector